सलाह: मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवाई

You can read the English translation by Radwa Ashour, of Palestinian poet Mourid Barghouti’s poem Counsel, below this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

“La reproduction interdite” by Rene Magritte 1937.


हैरत ज़दा, असमंजस में,

उस ने हमें बुलवाया

और हम हाज़िर हुए.

उसकी संगेमरमर की बालकनी के तले खड़े हुए:

दुखी लग रहा था वो.

हाथ लरज़ रहे थे

जब से एक ज्योतिष ने उस से ये कह दिया था

किसी की सलाह नहीं लोगे, तो मौत पक्की है“.


उस ने गला साफ़ किया

अपनी आँखों से हमे नापा 

हम तो मान ही बैठे थे कि

हज़ार सालों में पहली बार

वो हममें से किसी को

कुछ कहने का मौक़ा देगा.


उसने हाथ एक शीशे की ओर बढ़ाया

उसे उठाया,

उसे ताका,

उसे बोलने का हुकुम दिया.

और जब शीशे ने जवाब दिया

शुक्रिया अदा किया.

और फिर उसे चूरचूर कर दिया

कि कहीं आदत न पड़ जाये

आज़ाद लबों की.



Mourid Barghouti

Trans. Radwa Ashour


Perplexed and not knowing what to do,

he summoned us

and we obeyed.

We stood under his marble balcony:

he looked sad.

His hands have been shaking

since a fortune-teller said to him:

“You’ll die if you do not seek somebody’s counsel.”

He cleared his throat

and mapped us with his eyes.

We almost believed that,

for once,

in a thousand years,

he’d give one of us the chance to speak.

He reached out for a looking-glass,

raised it,

stared at it,

asked it to speak out.

When it did,

he thanked it

then smashed it

lest it should get used

to the right to speak

One thought on “सलाह: मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवाई”

We look forward to your comments. Comments are subject to moderation as per our comments policy. They may take some time to appear.

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s