“There is no god in that temple”: Rabindranath Tagore/Translated by Banojyotsna Lahiri

Banojyotsna Lahiri shared her translation of some excerpts from  a poem by Rabindranath Tagore, written 120 years ago, titled “Deeno Daan”.

It is about a temple.

Original Bangla below the translation.

“There is no god in that temple”, said the Saint.

The King was enraged;
“No God? Oh Saint, aren’t you speaking like an atheist?
On that throne studded with priceless gems, beams the golden idol,
And yet, you proclaim that it is empty?”

“It is not empty; rather, it is full of royal pride.
You have bestowed yourself, oh King, not the God of this world”,
Remarked the saint.

The King frowned, “2 million golden coins
were showered on that grand structure that kisses the sky,
I offered it to the Gods after performing all the necessary rituals,
And you dare claim that in such a grand temple,
There is no presence of God”?

The Saint calmly replied

“In the very year in which twenty million of your subjects were struck by a terrible drought;
The desperate masses without any food or shelter,
came begging at your door crying for help, only to be turned away,
they were forced to take refuge in forests, caves, camping under roadside foliages, derelict old temples;
and in that very year,
when you spent 2 million gold coins to build that grand temple of yours,

that was the day when God pronounced:

‘My eternal home is lit by everlasting lamps,
in the midst of an azure sky.
In my home the foundations are built with the values
of Truth, Peace, Compassion and Love.
This poverty-stricken puny miser,
Who could not provide shelter to his own homeless subjects,
Does he really fancy he can give Me a home?’

That is the day God left that Temple of yours.
And joined the poor beside the roads, under the trees.
Like the emptiness of the froth in the vast seas,
Your mundane temple is hollow.
It is just a bubble of wealth and pride.”

The enraged King howled,
“oh you sham cretin of a person,
Leave my kingdom this instant”.

The Saint replied calmly,
“To the very place to which you have exiled the Divine,
Banish now the devout too”.

Rabindranath Tagore,
20th of Shravan, 1307 (as per Bengali Calendar)

–——————————————————

…“সে মন্দিরে দেব নাই’ কহে সাধু।

রাজা কহে রোষে,
“দেব নাই! হে সন্ন্যাসী, নাস্তিকের মতো কথা কহ।
রত্নসিংহাসন-’পরে দীপিতেছে রতনবিগ্রহ–
শূন্য তাহা?”

“শূন্য নয়, রাজদম্ভে পূর্ণ’ সাধু কহে,
“আপনায় স্থাপিয়াছ, জগতের দেবতারে নহে।”

ভ্রূ কুঞ্চিয়া কহে রাজা, “বিংশ লক্ষ স্বর্ণমুদ্রা দিয়া
রচিয়াছি অনিন্দিত যে মন্দির অম্বর ভেদিয়া,
পূজামন্ত্রে নিবেদিয়া দেবতারে করিয়াছি দান,
তুমি কহ সে মন্দিরে দেবতার নাহি কোনো স্থান!’

শান্ত মুখে কহে সাধু, “যে বৎসর বহ্নিদাহে দীন
বিংশতি সহস্র প্রজা গৃহহীন অন্নবস্ত্রহীন
দাঁড়াইল দ্বারে তব, কেঁদে গেল ব্যর্থ প্রার্থনায়
অরণ্যে, গুহার গর্ভে, পথপ্রান্তে তরুর ছায়ায়,
অশ্বত্থবিদীর্ণ জীর্ণ মন্দিরপ্রাঙ্গণে, সে বৎসর
বিংশ লক্ষ মুদ্রা দিয়া রচি তব স্বর্ণদীপ্ত ঘর
দেবতারে সমর্পিলে। সে দিন কহিলা ভগবান–
“আমার অনাদি ঘরে অগণ্য আলোক দীপ্যমান
অনন্তনীলিমা-মাঝে; মোর ঘরে ভিত্তি চিরন্তন
সত্য, শান্তি, দয়া, প্রেম। দীনশক্তি যে ক্ষুদ্র কৃপণ
নাহি পারে গৃহ দিতে গৃহহীন নিজ প্রজাগণে
সে আমারে গৃহ করে দান!’ চলি গেলা সেই ক্ষণে
পথপ্রান্তে তরুতলে দীন-সাথে দীনের আশ্রয়।
অগাধ সমুদ্র-মাঝে স্ফীত ফেন যথা শূন্যময়
তেমনি পরম শূন্য তোমার মন্দির বিশ্বতলে,
স্বর্ণ আর দর্পের বুদ্‌বুদ্‌!’

রাজা জ্বলি রোষানলে,
কহিলেন, “রে ভন্ড পামর, মোর রাজ্য ত্যাগ করে
এ মুহূর্তে চলি যাও।’

সন্ন্যাসী কহিলা শান্ত স্বরে,
“ভক্তবৎসলেরে তুমি যেথায় পাঠালে নির্বাসনে
সেইখানে, মহারাজ, নির্বাসিত কর ভক্তজনে।”

‘দীনদান’ কবিতার অংশ
রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
২০ শ্রাবণ, ১৩০৭

11 thoughts on ““There is no god in that temple”: Rabindranath Tagore/Translated by Banojyotsna Lahiri”

  1. This poem is an emotional, heart-rending presentation of truth, and is true of all temples and all such centres of worship. Many of our temples had been built by the kings more to show off their wealth and pelf rather than as a devotional offering to God.

    Like

  2. 1) “…gold coins were showered on that grand structure…” is bad translation. Thrse coins were not “showered on” anything. They were “SPENT on building this unmatched edifice”.
    “বিংশ লক্ষ স্বর্ণমুদ্রা দিয়া
    রচিয়াছি অনিন্দিত যে মন্দির অম্বর ভেদিয়া” –
    The royal pride conveyed in this “রচিয়াছি অনিন্দিত” is lost in the translation. Please correct it.
    2) The original is certainly NOT a “prose poem”. Its metre is pure অক্ষরবৃত্ত, and the last word of every line rhymes with the next.

    Like

    1. Corrected “prose” poem.
      Leaving the rest as it is and readers can see all three – the original, the translation and your comments on the translation.

      Like

    2. Hi thanks a lot for pointing these out. Frankly I am not an expert translator. Moreover, this was an impulsive translation. I was mesmerized by the uncanny relevance of the poem to the present day and at one point decided that my non-bengali friends must be apprised of this. I wanted it to be simple and less verbose so that it makes sense to maximum people. I don’t claim copyright to it…so if you want to make further changes, you are also free to do it. Tagore belongs to one and all. Once again, thanks for all the suggestions…

      Like

  3. A beautiful heart-rendering piece of great poetRabindranath Tagore’s poem translated into English,though not as ably as portrayed by the poet,by Ms Lahiri points to the current devastating situation in the country. This is an eye opener to the people who govern the country and only think of worldly treasures forgetting about the culture of millions of people of India who lead asimple life.

    Like

  4. So relevant to the present scenario here. Goes to show what a great visionary and practical thinker Rabindranath Tagore even predicting what is happening before our eyes today!hats off to the noble laureate.

    Like

  5. The Poem in Hindi translation
    ( कवि गुरु रवीन्द्र नाथ ठाकुर द्वारा, मंदिर निर्माण के संबंध में १२०वर्ष पहले लिखी गई कविता का अंग्रेजी से हिंदी में भावानुवाद)

    मंदिर में कोई भगवान नहीं है,सन्त ने कहा,
    राजा गुस्से से लाल हो गया-
    भगवान नहीं है,क्या आप नास्तिकों की तरह नहीं बोल रहे हैं?
    बेशकीमती हीरे,मणि, माणिक्यों से जुड़े तख्त से भगवान की स्वर्ण मूर्ति
    प्रकाश बिखेर रही है और आप कहते हो,
    मंदिर खाली है।
    सन्त ने उत्तर दिया,
    यह खाली नहीं है,बल्कि राजा के घमंड से भरा हुआ है,
    तुमने इस मंदिर में खुद को स्थापित किया है,
    इस विश्व के भगवान को नहीं।
    राजा क्रोध से तिलमिलाते हुए बोला,
    इस गगनचुंबी इमारत पर २० लाख स्वर्ण मुद्राओं की बारिश की गई,
    मैंने तमाम आवश्यक धार्मिक अनुष्ठानों के बाद,
    इसे भगवान के चरणों में अर्पित किया,
    ऐ संत,फिर भी, मंदिर में भगवान नहीं होने की बात,
    कहने का दुस्साहस कर रहे हो!
    संत ने शान्त भाव से जवाब दिया।
    इसी वर्ष जब २करोड़ रियाया,
    अकाल की भयंकरता के आगोश में कराह रही थी-
    दीन हीन आश्रय विहीन , भूख की मार झेलते लोग,
    जब तुम्हारे सामने भीख के लिए हाथ फैला रहे थे,
    तुमने उन्हें दुत्कार कर भगा दिया।
    वे जंगलों,कन्दराओं,जर्जर मंदिरों,
    पथो के किनारे,छायादार वृक्षों तले,
    रहने को मजबूर हुए
    और उसी वर्ष तुमने,२० लाख स्वर्ण मुद्राएं ख़र्च कर,
    मंदिर का निर्माण किया।
    वहीं दिन था,जिस दिन भगवान ने घोषणा किया,
    मेरी शाश्वत दुनियां, विस्तृत आकाश में, लगातार जलते
    दियों से प्रकाशमान है।
    मेरे घर की नींव, मानवीय मूल्यों,सत्य, शांति, सहानुभूति और प्रेम की बुनियाद पर खड़ी है।
    ग़रीबी की मार से ग्रस्त एक घमंडी कंजूस,
    जो अपनी रियाया को आश्रय नहीं दे सकता है,
    वह मुझे आवास देने की कल्पना भी ,
    कैसे कर सकता है।
    इसी दिन भगवान ने तुम्हारी मंदिर छोड़ दी,
    वे उन मजलूमों, गरीबों से जा मिले,
    जो सड़क किनारे,बृक्षों के सारे तले,
    आश्रय लिये हुए थे।
    विशाल समुद्र की उठने वाली फेनिल लहरों, में जो खालीपन है,
    तुम्हारा भी यह मामूली मंदिर,उसी तरह खाली है।
    यह सिर्फ़ घमंड और सम्पत्ति का बुलबुला है।
    क्रोध से झाग उगलते हुए राजा ने कहा,
    ऐ दुष्ट संत,तत्काल तुम मेरी राज्य की सीमा से बाहर चले जाओ।
    संत ने मनमोहक शांति से जवाब दिया।
    तुमने जिस स्थान से भगवान को निर्वाशित किया है,
    उनके भक्तों को भी वही निर्वाशित कर दो।
    (का . मैमूना मोल्ला द्वारा भेजे गए पोस्ट के अंग्रेजी,अनुवाद से हिन्दी भावानुवाद।
    By Arun Kumar Mishra

    Like

  6. It is a very good free translation of a poem that everyone needs to read at the moment. Alas, those sanyasis have disappeared with all decency. My compliments, Banoajyotsna.

    Like

  7. This is very relevant for us in 21st century under the dark shadows of neo-fascism in India and elsewhere. S.N.Mukherjee Sydney,

    Like

  8. Thanks for translating this poem for us, Banojyotsna Lahiri! It is so surreal that we have a poem in the treasure trove of Tagore that has utmost relevance to the current times and simply registers what a visionary Sri Tagore was as a poet.

    Like

We look forward to your comments. Comments are subject to moderation as per our comments policy. They may take some time to appear.