You can see the English translation by Radwa Ashour of the original poem in Arabic by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

“The Death of King Dasharatha, the Father of Rama”, Folio from a Ramayana ca. 1605. Courtesy the Metropolitan Museum of Modern Art
ऐसे मरना भी ठीक है, अपने बिस्तर में
साफ़ तकिया पर सर रखे
अपने दोस्तों के बीच.
ऐसे मरना भी तो ठीक है,
चाहे एक बार ही सही,
हाथ सीने पर बांधे हुए,
खाली, बेरौनक़,
बिन एक भी खरौंच के,
बिन बेड़ियों के,
बिन बैनर उठाये,
बिन याचिका दिए.
एक साफ़ सुथरी मौत भी तो ठीक है,
जहाँ न तो हमारी क़मीज़ों में छेद हों,
ना तो हमारी पसलियों में सबूत.
ऎसी मौत भी ठीक है, जहाँ
हमारे गाल फुटपाथ पे नही,
सफ़ेद तकिये पे रक्खे हों.
हमारे हाथ अज़ीज़ों के हाथों में थमें हों,
और मायूस डाक्टर और नर्सों से हम घिरे हों,
बिन कोई और तक़ाज़े के,
सिर्फ एक मुक़द्दस मौत.
तारीख़ के मुतालिक बेफिक्र,
हम इस दुनिया को ऐसे ही छोड़ दें,
इस उम्मीद पर,
की किसी दिन,
कोई दूसरा आके,
इसे बदल डालेगा.
IT’S ALSO FINE (Tr. Radwa Ashour)
It’s also fine to die in our beds
on a clean pillow
and among our friends.
It’s fine to die, once,
our hands crossed on our chests,
empty and pale,
with no scratches, no chains, no banners,
and no petitions.
It’s fine to have a clean death,
with no holes in our shirts,
and no evidence in our ribs.
It’s fine to die
with a white pillow, not the pavement, under our cheek,
with our hands resting in those of our loved ones,
surrounded by desperate doctors and nurses,
with nothing left but a graceful farewell,
paying no attention to history,
leaving this world as it is,
hoping that, someday, someone else
will change it.
Made me think
LikeLike