Tag Archives: mourid barghouti

सब चंगा सी: मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

You can see the English translation by Radwa Ashour of the original poem in Arabic by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

The Roadmap Creeps in the Page of My Notebook by Arpita Singh

सब चंगा सी

मैं अपने आप को देखता हूँ:

सब चंगा सी.

अच्छा ही तो दिखता हूँ,

और कुछ लड़कियों को तो,

मेरे पक्के बाल भी भा जाएं;

मेरा चश्मा सुड़ौल है,

शरीर का तापमान ठीक ३७ डिग्री.

इस्त्री-की हुई कमीज़ है मेरी, और मेरे जुते काटते नहीं.

सब चंगा सी. Continue reading सब चंगा सी: मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

यह भी तो ठीक है : मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

You can see the English translation by Radwa Ashour of the original poem in Arabic by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

http://www.metmuseum.org/art/collection/search/454359

“The Death of King Dasharatha, the Father of Rama”, Folio from a Ramayana ca. 1605. Courtesy the Metropolitan Museum of Modern Art

 

ऐसे मरना भी ठीक है, अपने बिस्तर में

साफ़ तकिया पर सर रखे

अपने दोस्तों के बीच.

ऐसे मरना भी तो ठीक है,

चाहे एक बार ही सही,

हाथ सीने पर बांधे हुए,

खाली, बेरौनक़,

बिन एक भी खरौंच के,

बिन बेड़ियों के,

बिन बैनर उठाये,

बिन याचिका दिए. Continue reading यह भी तो ठीक है : मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

पानी की फ़र्माबरदारी: मुरीद बरघूती /अनुवाद: आयेशा किदवाई

You can see the English translation of the original poem by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

कितनी कला, बारीक़ सोच, हिचकिचाहट, और क़ुरबानी की रातें,
कम या ज़्यादा कीमत अदा कर,
तुम्हें लगती हैं एक सरल सा
आला अविष्कार करने में?

एक तानाशाह बनाने में तुम्हें सिर्फ
एक बार ही घुटना टेकना है. Continue reading पानी की फ़र्माबरदारी: मुरीद बरघूती /अनुवाद: आयेशा किदवाई