Tag Archives: mourid barghouti

“No life that cannot be immortal” – Farewell Mourid Barghouti: Ayesha Kidwai

Palestinian poet Mourid Barghouti passed away yesterday aged 77. AYESHA KIDWAI who met and came to know him during the term of a residential fellowship at the Rockefeller Institute, Bellagio, writes a farewell. Ayesha has also translated some of Mourid Barghouti’s poems into Hindustani on Kafila. Link to the translations is given below.

May be an image of one or more people and outdoors
Picture by Ayesha Kidwai

Late last night I was struck with concern for Mourid and how he was, and now I read that he passed away a few hours ago.

I hope you went without pain, my dear friend; the wry and generous bravery with which you loved should have given you that.

I hope that you got that moment, as you always sought in life, when you stepped out of the scene of your own passing and looked at it from afar and above. Only you would have found the one mourner or thing to mourn that sums up this grief that bores with such intensity into our souls.

Farewell, my friend, because when peace was never yours or Palestine’s, it is meaningless to wish for you to rest in peace.

I just hope that as you passed, you could think one final time of Radwa and Tamil and Palestine, and also once again the words of
your favourite poet Wislawa Szymborska.

Continue reading “No life that cannot be immortal” – Farewell Mourid Barghouti: Ayesha Kidwai

सब चंगा सी: मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

You can see the English translation by Radwa Ashour of the original poem in Arabic by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

The Roadmap Creeps in the Page of My Notebook by Arpita Singh

सब चंगा सी

मैं अपने आप को देखता हूँ:

सब चंगा सी.

अच्छा ही तो दिखता हूँ,

और कुछ लड़कियों को तो,

मेरे पक्के बाल भी भा जाएं;

मेरा चश्मा सुड़ौल है,

शरीर का तापमान ठीक ३७ डिग्री.

इस्त्री-की हुई कमीज़ है मेरी, और मेरे जुते काटते नहीं.

सब चंगा सी. Continue reading सब चंगा सी: मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

यह भी तो ठीक है : मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

You can see the English translation by Radwa Ashour of the original poem in Arabic by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

http://www.metmuseum.org/art/collection/search/454359

“The Death of King Dasharatha, the Father of Rama”, Folio from a Ramayana ca. 1605. Courtesy the Metropolitan Museum of Modern Art

 

ऐसे मरना भी ठीक है, अपने बिस्तर में

साफ़ तकिया पर सर रखे

अपने दोस्तों के बीच.

ऐसे मरना भी तो ठीक है,

चाहे एक बार ही सही,

हाथ सीने पर बांधे हुए,

खाली, बेरौनक़,

बिन एक भी खरौंच के,

बिन बेड़ियों के,

बिन बैनर उठाये,

बिन याचिका दिए. Continue reading यह भी तो ठीक है : मुरीद बरघूती/अनुवाद: आयेशा किदवई

पानी की फ़र्माबरदारी: मुरीद बरघूती /अनुवाद: आयेशा किदवाई

You can see the English translation of the original poem by the Palestinian poet Mourid Barghouti , after this translation into Hindustani by AYESHA KIDWAI

कितनी कला, बारीक़ सोच, हिचकिचाहट, और क़ुरबानी की रातें,
कम या ज़्यादा कीमत अदा कर,
तुम्हें लगती हैं एक सरल सा
आला अविष्कार करने में?

एक तानाशाह बनाने में तुम्हें सिर्फ
एक बार ही घुटना टेकना है. Continue reading पानी की फ़र्माबरदारी: मुरीद बरघूती /अनुवाद: आयेशा किदवाई