Banojyotsna Lahiri shared her translation of some excerpts from a poem by Rabindranath Tagore, written 120 years ago, titled “Deeno Daan”.
It is about a temple.
Original Bangla below the translation.
“There is no god in that temple”, said the Saint.
The King was enraged;
“No God? Oh Saint, aren’t you speaking like an atheist?
On that throne studded with priceless gems, beams the golden idol,
And yet, you proclaim that it is empty?”
“It is not empty; rather, it is full of royal pride.
You have bestowed yourself, oh King, not the God of this world”,
Remarked the saint.
The King frowned, “2 million golden coins
were showered on that grand structure that kisses the sky,
I offered it to the Gods after performing all the necessary rituals,
And you dare claim that in such a grand temple,
There is no presence of God”? Continue reading “There is no god in that temple”: Rabindranath Tagore/Translated by Banojyotsna Lahiri
Guest Post by Bodhisattva Kar and Ahona Panda
(Written by Bodhisattva Kar in Bengali, First published in on 18 February 2016 by the Ei Samay newspaper.Translated into English by Ahona Panda)
“To you I confess today—what you all call a patriot, I am not of that kind.” After this confession of sparkling clarity, should we not catch hold of that man as an anti-national? So what if he is dead? If the dead can be rewarded with the Bharat Ratna, why can’t we frame the dead with a few charges of sedition? For God’s sake, all you good people, how did you make a song written by this man the national anthem? The man who—without any obfuscation—speaks through the mouth of the protagonist of Char Adhyaya—“They who do not take cognizance of that which is greater than patriotism, their patriotism is like crossing on a crocodile’s back.” Where did he get the audacity to dream of something greater than patriotism? And, he did not even study at JNU. “By killing the very soul of the country, the country’s life can be resuscitated: this terrible untruth is being announced in beastly roars by nationalists around the world and it makes my heart revolt with intolerable intensity.” How can you not burn the books produced by such a treacherous son of Mother India, who said such terribly instigatory things? Why do you worship him instead? Can anyone put their hand on their hearts and say that he wasn’t a Pakistani spy, just because of the niggling detail that Pakistan did not exist at the time he was writing? Did we not shoot Dabholkar or Pansare for agonizing quite a bit less than he did? Continue reading Come on man, be clear, what comes first—Nation, or Democracy? Bodhisattva Kar translated by Ahona Panda
No Text Necessary ! Make them your phone ringtone! Friends having tried this report electrifying effects on passersby.
‘Azadi’, (‘Freedom’) featuring Kanhaiya and Friends, Courtesy DJ Dub Sharma
‘Yeh Ladai’ (‘This Struggle), Courtesy DJ MojoJojo, featuring Umar
‘Bandh Bhengey Dao’ (‘Break Down the Barriers’), Courtesy Q, OST of ‘Tasher Desh’, with a nod to the great DJ Robin T
From RABINDRANATH TAGORE‘s lectures on Nationalism, 1917
Our real problem in India is not political. It is social. This is a condition not only prevailing in India, but among all nations. I do not believe in an exclusive political interest. Politics in the West have dominated Western ideals, and we in India are trying to imitate you. We have to remember that in Europe, where peoples had their racial unity from the beginning, and where natural resources were insufficient for the inhabitants, the civilization has naturally taken the character of political and commercial aggressiveness. For on the one hand they had no internal complications, and on the other they had to deal with neighbours who were strong and rapacious. To have perfect combination among themselves and a watchful attitude of animosity against others was taken as the solution of their problems. In former days they organized and plundered, in the present age the same spirit continues—and they organize and exploit the whole world. Continue reading Nationalism in India: Rabindranath Tagore
The eve of India’s 66th Independence Day is a time as good as any to read this poem by RABINDRANATH TAGORE, even as India gets ready to sing to martial tune another Tagore poem, Jana Gana Mana. This English translation was published at the end of Tagore’s 1918 book, Nationalism.
THE SUNSET OF THE CENTURY
(Written in the Bengali on the last day of last century)
The last sun of the century sets amidst the blood-red clouds of the West and the whirlwind of hatred.
The naked passion of self-love of Nations, in its drunken delirium of greed, is dancing to the clash of steel and the howling verses of vengeance. Continue reading The Sunset of the Century: Rabindranath Tagore