As somebody recently said about the Mumbai flash mob video, if you haven’t seen it, you probably don’t have internet. I’m speaking of the recent ‘Tamil’ hit song of course, ‘starring’ Dhanush.
The one with the catchy tune and simple ‘lyrics’? See, this is what worries me, the fact that I have already used so many quotation marks – for ‘Tamil’, ‘starring’ and ‘lyrics’. Which is why I titled this piece “why this kavala-worry kavala-worry di”. “Kavala” means worry in Tamil (without quotes). So kavala-worry really means worry-worry, which should be nonsense, but it isn’t, given the massive ‘success’ (can’t keep away from the quote marks sorry) of the original ‘Kolaveri’ song, full of double-double words, because this is how we speak in soudh indiya. “Kolaveri”, for those suddenly-uncool nordh indiyans who don’t understand ‘Tamil’ or even plain old Tamil, means ‘murderous rage’ – kolla (murder) + verri (rage).
This is MUHAMMAD UMAR MEMON‘s translation of an article by SA’ADAT HASAN MANTO. The translation first appeared in The Annual of Urdu Studies.
You can add your name to this appeal in the comments section.


On Friday, Supreme Court judges KS Radhakrishnan and CK Prasad gave the go-ahead for 45,000 new auto rickshaw permits to be issued in Delhi. The move has the potential to drastically improve the city’s auto-rickshaw service for passengers and drivers alike, but many unanswered questions about distribution, implementation and numbers remain.
