कट्टरता के खिलाफ अज्ञेय: वैभव सिंह

Guest post by VAIBHAV SINGH

सच्चिदानंद हीरानंद वात्स्यायन अज्ञेय हिंदी के ही नहीं वरन समूचे भारतीय साहित्य में निरंतर जिज्ञासा और पाठकीय आकर्षण पैदा करने वाले रचनाकार के रूप में देखे जाते हैं। विभिन्न किस्म की दासता-वृत्तियों, परजीवीपन और क्षुद्र खुशामद से भरे मुल्क में उनका स्वाधीनता बोध जितना गरिमावान लगता है, उतना ही चौंकाने वाला भी। इसी स्वाधीनता बोध ने अज्ञेय की दृष्टि को भारत के लोकतांत्रिक मिजाज के अनुसार ज्यादा खुला व अपने रचना संसार को स्वेच्छा से निर्मित करने लायक बनाया। उनके इस स्वाधीनता बोध का प्रभाव व्यापक रूप से सृजन के बहुत सारे आयामों पर पड़ा है।

अज्ञेय के साहित्य पर लिखने वाले कई आलोचकों ने इस प्रभाव के मूल्यांकन का प्रयास किया है। जैसे कि निर्मल वर्मा ने स्वाधीनता बोध से उत्पन्न उनकी इसी खुली, व्यापक दृष्टि को उनके संपादन कर्म से जोड़कर देखा था। अपने द्वारा संपादित पत्र प्रतीक व दिनमान  में उन्होंने मुक्तिबोध, शमशेर बहादुर सिंह व सज्जाद जहीर को जोड़ा तो तार सप्तक के विविध खंडों में अपने से पूर्णतया भिन्न दृष्टिकोण वाले कवियों को। स्वाधीनता के प्रति तीव्र संवेदनशीलता को व्यक्तिवाद के दायरे में रखकर समझने की सरल चिंतन-प्रक्रिया साहित्य में बहुतायत से मौजूद रही है। ऐसा मानने वालों की सीमा प्रकट करते हुए निर्मल वर्मा ने कहा है कि स्वाधीनता के प्रति अत्यंत सचेत अज्ञेय के प्रति लोगों को झुंझलाहट उस समाज में स्वाभाविक थी जहां लोगों को हर समय किसी ‘ऊपर वाले’ का मुंह जोहना पड़ता है। इन ऊपर वालों में परिवार, जाति, रूढ़ि, पार्टी, विचारधारा, संगठन आदि सभी कुछ शामिल रहा है। यहां तक कि गांव में जातिवाद-परिवार की गुलामी करने वाले लोग जब शहर आए तो उन्होंने विभिन्न पार्टियों, संगठनों व विचारधाराओं की गुलामी को बिना किसी आलोचना के स्वीकार कर लिया। जिन्होंने नहीं स्वीकारा उन्हें कुलद्रोही, जनविरोधी, परंपराद्वेषी, धर्मविरोधी, व्यक्तिवादी आदि आरोपों का सामना करना पड़ा।

Continue reading “कट्टरता के खिलाफ अज्ञेय: वैभव सिंह”

Erdogan Gets A Degree from Jamia Millia Islamia and Everyone Else’s Father is in Prison in Istanbul

Everyone else’s father is in prison in Istanbul,
they want to hang everyone else’s son
in the middle of the road, in broad daylight
People there are willing to risk the gallows
so that everyone else’s son won’t be hanged
so that everyone else’s father won’t die
and bring home a loaf of bread and a kite.
People, good people,
Call out from the four corners of the world,
say stop it,
Don’t let the executioner tighten the rope
[ Nazim Hikmet, 1954 ]

Its best to stay as far aways as possible when two mafia dons meet to talk business. Especially when their deep state security detail has a disturbing tendency to shoot first and ask questions after. Today, Delhi’s roads are emptier than usual, even on a Sunday. And I am reading Nazim Hikmet, because a thug is coming to town.

Continue reading “Erdogan Gets A Degree from Jamia Millia Islamia and Everyone Else’s Father is in Prison in Istanbul”

Alchemies of Art and Resistance in Kashmir

Bertolt Brecht, was to write

“In the dark times

Will there also be singing?

Yes, there will also be singing.

About the dark times.”

Violence, persistent and unending, creates an alternative reality, a festering, perverted, horrible, surreal reality. Violence, unending and unrelenting erases all memories of times past, Memories of times when another reality existed, It is this alternative reality that begins to redefine imagery, ideas, sensibilities and begins to creates a new grotesque discourse, a discourse in which the ugly face of fear and death becomes the normative. I’ll give you one example of how this works. Continue reading “Alchemies of Art and Resistance in Kashmir”

Anguish and Insurrection – Travelling with Shubha’s Poem: Prasanta Chakravarty

Guest post by PRASANTA CHAKRAVARTY

अतिमानवीय दुख

शुभा
________________

इतना दुख आंसुओं से नहीं उठाया जाता
वे हार गए कब के
चीख़ इसे और वीभत्स बनाती है
गुस्सा तो सिर्फ राख पैदा करता है

कुछ देर इसे ख़ामोशी ने उठाया
कभी उठाया कविता ने
विचार ने उठाया इसे
इसे उठाया दोस्तों ने
मिलकर गीत गाते हुए

कम्युनिस्ट पार्टियां बिखरीं
कितनी बार इसे उठाते हुए

इसे उठाने के लिए
कुछ और चाहिये
इन सबके साथ
उठाने का कोई नया ढब
इतिहास ने इसे उठाया कभी-कभी

अब इसकी चिन्दियां बिखरी हैं
इन्हें बच्चे उठा रहे हैं
यह पहुंच रहा है प्रकृति तक
तूफान और कन्दराएं
उठायेंगी इसका बोझ

अगर धरती इसे न उठा सकी
अन्तरिक्ष में नाचेंगी इसकी चिन्दियां

1.

SUPERHUMAN GRIEF

Shubha

Tears cannot bear such a burden of grief
They gave up a while ago
A scream makes it even more horrid
And anger gives birth only to ash

For a while silence bore it
Occasionally it was borne by poetry
Thought bore it
It was borne by friends
As they sang songs together

Communist parties scattered
so many times as they bore it

To be able to bear it
Something more is needed
along with all of these
a new way to bear it
History bore it on occasion

Now its scraps are scattered
Children are gathering them
It is now reaching nature
Storms and ravines
Will bear its weight
If the earth cannot bear it
Its scraps will dance in the cosmos

(Tr. Suvir Kaul)

* * *

2.

GRIEF WAY BEYOND HUMAN

Shubha

A grief that is way beyond human
Is too hard for tears to hold
Defeated, they dry up before long
Howling makes it only worse, more horrendous
Anger yields nothing but ash

Silence shouldered this grief for sometime
As did poetry
As did ideas now and then
As did comrades singing in unison
History has carried it too

Communist parties fell apart so often
Carrying this burden

Surely we need something different now
To carry it any farther

Grief is everywhere now
Little children are carrying its shredded pieces
It has overcome nature
Caves and storms will bear it

If the planet too fails to contain this grief
Its shreds will swirl and spread
Into empty space beyond

(Tr. Bhupinder Brar)

* * *

3.

SUPERHUMAN SORROW

Shubha

So much sorrow cannot be borne by tears
They gave up a while ago
A shriek makes it more grisly
And anger only births ash

For a while silence bore it
And sometimes poetry did
Thought carried it
And friends too
Singing along together

Communist parties disintegrated
so often while carrying it

Something more is needed
Some new bearing
with the rest to carry it
Now and then history lifted it

Now its bits lie scattered
Children are picking them up
Now it’s reaching into nature
Storms and caves will
bear its burden

If the earth is unable to bear it
The bits will dance in the cosmos

(Tr. Aishwarya Iyer)

* * *

4.

SUPERHUMAN GRIEF

Shubha

Tears can’t bear this much grief
They had been defeated long ago
A scream makes it more grotesque
Anger can only turn to ashes

For a time silence carried the burden
sometimes poetry tried it
Ideas bore it for a bit
And then the friends
singing together

Communist parties disintegrated
trying to carry it ahead

To bear it
one needs something else
A new way
Beyond the known ones
Occasionally history too tried its hand

Now it lies scattered
And children pick up the pieces

It now enters the nature itself
Storms & Caves
Shall lift its burden
If the earth can not bear it
Universe shall see the pieces dance

(Tr. Tarun Bharatiya )

5.

SUPERHUMAN GRIEF

Shubha

Tears cannot bear this burden
They have dried up long ago
A scream makes it bizarre
And anger can only produce so much ash

Silence bore it for some time
Sometimes poetry
Thought carried it
As did friends
singing in unison

Communist parties disintegrated
Umpteen times under its weight

Something else is needed
To lift it
A new way
Along with the familiar ones
History lifted it occasionally

It is scattered into tiny strips now
Kids are picking and carrying them
It is now reaching the nature itself
Storms and caves and ravines
Will bear it

If the earth couldn’t carry its weight
The strips will dance in outer space.

(Tr. Asad Zaidi)

––––

Five translations of a single poem, by five leading poets, activists, artists and/or literary scholars. A rare occasion in contemporary translation on the subcontinent. A special poem it is indeed. Every single one of these attentive readers seems to have been scorched by the primitive, enunciatory power of its pure voice. Every single translation extends the afterlife of the original and shows how Shubha has been able to successfully communicate the force of a guttural shriek into something coherent and universally felt. Continue reading “Anguish and Insurrection – Travelling with Shubha’s Poem: Prasanta Chakravarty”

Slow Rendering of an Ache & Mahesh Verma’s Translation : Prasanta Chakravarty

This is a guest post by PRASANTA CHAKRAVARTY

 

“If the translation of poetry is impossible, then the translation of poetry is a genuine art.”

~Nasos Vayenas, Eight Positions on the Translation of Poetry

 

Translation is an act in the wake of literature. Both the languages – source and target – are variations on literary themes, with neither having priority. But translation depends on an essential paradox: a collision between restlessness and poise, detachment and recreation. In the best translations of poetry this paradox turns into a synthesis that must remain unfinished. Continue reading “Slow Rendering of an Ache & Mahesh Verma’s Translation : Prasanta Chakravarty”